أحداث الفيلم بتوصل لأعلى درجة من السخونة، Elsa دلوقتي أصبحت ضحية Ahtohallen و ييجي الدور على Anna إنها تتصرف و توفي بوعد Elsa، لو مش متابع السلسلة انت فايتك كتير أوي يا باشا، شوف أول حلقة من هنا، أما لو جاي بالترتيب فيلا بينا
اسمع المقطع الأول
في البداية بنشوف Elsa بترسل رسالة لـAnna في آخر لحظة قبل ما تتجمد تماما
Olaf: Which lucky tunnel do we choose? I
كلمة tunnel يعني "نفق"، و هو قال lucky tunnel لأنهم هيختاروا بالتخمين و يعتمدوا على الحظ
(و توصل رسالة Elsa)
Anna: Elsa's found it
?Olaf: What is it
Anna: The truth about the past! That's my grandfather attacking the Northuldra Leader who wields no weapon
من ضمن استخدامات الـGerund (زي ما وضحنا قبل كدا) هو التعبير عن الحال، و لذلك ترجمة attacking هنا هي "مهاجمًا"
كلمة wield بتساوي في معناها كلمة have
Anna: The dam wasn't a gift of peace, it was a trick
كلمة trick يعني "خدعة"
Olaf: But that goes against everything Arendelle stands for
ركز هنا... كلمة go against يعني "يتعارض مع"
و فيه فرق بين stand for و stand up for
الأولى "stand for" يعني "يمثل" يعني مثلا أقول "أميريكا و إنجلترا و فرنسا يمثلون عصبة الحلفاء في الحرب العالمية الثانية" و الكلمة دي بتساوي represent
أما stand up for معناها "يُؤازر" أو "يساند" شوف كدا
Anna: It does, doesn't it? I know how to free the forest. I know what we have to do, to set things right
?Olaf: Why do you say that so sadly
Anna: We have to break the dam
Olaf: But Arendelle will be flooded
Anna: That's why everyone was forced out. To protect them from what has to be done
كلمة force out يعني "يُخرج شخص من مكان ما بالقوة"
?Olaf: Oh, oh. Are you ok
Anna: I could really use the bright side, Olaf
Olaf: Bright side? Um, turtles can breathe through their butts? And I see a way out
كلمة "butt" هي معناها "مؤخرة"
(و خلي بالك ان المعلومة اللي Olaf قالها حالا دي صحيحة و هي ان السلاحف و بعض الزواحف تقدر تتنفس بالاتجاه العادي أو بالاتجاه المعاكس من المدخل الخلفي)
Anna: I knew I could count on you... Come on, Olaf. Elsa's probably on her way back right now. We can meet her and... Olaf? I
كلمة count on يعني "يعتمد على"
?Olaf: What's this
?Anna: Are you ok
?Olaf: I'm flurrying
خلي بالك ان تساقط الثلج نفسه بيمثله الفعل "flurry"
Olaf: Wait, no. That's... That's not it. I'm flurrying away. The magic in me is fading
كلمة fade يعني "يتلاشى"
?Anna: What
Olaf: I don't think Elsa's ok. I think... she may have gone too far
قلنا الحلقة اللي فاتت ان too بتعطي معنى ضمني اللي هو "جدا و زائد عن الحد" شوف كدا
Anna: No. No
Olaf: Anna, I'm sorry. You're gonna have to do this next part on your own, ok? I
كلمة on your own يعني "بمفردك"
Anna: Wait, come here. I've got you
لما تقول I've got you ليها معنيين... المعنى الأول (اللي معانا في السياق) هو للدلالة على المساندة
و لكن فيه معنى تاني و هو "يتمكن من شخص" و دا لما تكون منافسة أو معركة شوف كدا
Anna: Oh. That's good. Hey, Anna. I just thought of one thing that's permanent
?Anna: What's that
Olaf: Love
?Anna: Warm hugs
Olaf: I like warm hugs
Anna: I love you
(و خلي بالك ان Olaf في مكانة الابن بالنسبة لـAnna فبالله عليكم محدش يفهمها غلط)
(و دلوقتي ياسيدي Anna أصبحت لوحدها، Elsa متجمدة، Olaf تناثر بعيدا، و Kristoff تاه منهم مع اللي اسمه Rider، ايه بقى اللي Anna هتعمله؟ هل هتستسلم؟ ولا هتقرر انها تكمل؟ هنشوف دا الحلقة الجاية)
و دلوقتي اسمع المقطع تاني و أشوفك الحلقة الجاية إنشاء الله
Stay tuned